Лексика

Интервюто на Ина Григорова ме накара да се замисля за начините за предаване на нюанси в българския език и за безбройните думи, които са почти абсолютно непреводими, като цомбя и бомбя (се).

Първият глагол е ясно какво означава, и мхм, аз лично имам доста лоши спомени от това, надявам се юношите бледни също да носят лоши спомени от мен.

Бомбенето обаче е интересен феномен, който сполетява различни буркани и консерви или поради лоша технология, или поради неупотреба в рамките на експлоатационния им срок.

Интересно ми е какви варианти за превод на английски биха могли да се предложат.

Advertisements

About nervousshark

Блогър-гурман, с интереси в политиката, соцално-икономическите процеси и хубавите храна и напитки
Публикувано на разни. Запазване в отметки на връзката.

2 Responses to Лексика

  1. kris каза:

    това с бурканите май беше „бомбиране“. а бомбене, доколкото съм чувала аз, е да консумираш нещо в заведение и да си тръгнеш, без да си платиш.

    интересно, на английски да бомбнеш е да се провалиш яко.

    за превод на цомбене и бомбене обаче, но идеа. :)

  2. nervousshark каза:

    Хм, може и бомбиране да е, обаче някои май казват “избомбени” буркани, така че вероятно става въпрос за дублетна форма, хахахаха :)

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s